Gopika Jadeja
From Remembering: A cycle of poems
It scares me –
the thought
that given half
a chance
one could love
any blind dog
that limps
into the sphere
of consciousness,
learning
to crowd it.
**
I know each fold
of your
not perfect not quite
conch shaped ear
the not-yet-
covered-with-skin holes
that sported earrings
in far away days
you like to think of as wild.
What history
would it change
if I choose
not to remember?
**
Not a poem about your absence
But of space and silence
Empty, potent
Both make love with everything
Two translations
Difference
Now
when I think of mother
my eyes don’t get clouded over
with fascination
The face does not transform
rapt, into that of a child
listening to a fairy story.
Besides,
one doesn’t need a story
for the morsel to go down the throat
anymore.
The difference is just that
before, when knees used to get scraped
Mother came to the mind.
Now when something gets scraped within
Mother comes to the mind.
Translated from the Gujarati of Esha Delawala, from the collection ‘Vartaaro’, Image Publications, 2008. Esha Delavala is a journalist. She lives and works in Surat.
Disembodied
There lies a body before me, twisted
It is the body of some animal or a bird
Or is it mine, I do not know.
Looking at the pain ridden body I think –
What would it be like – the asharira1
Which has never ever felt any pain?
Here, before me there are
Bloated sinews, twisted neck
Eyes popping out
And fractured bones
The disjoint parts of the body
Seem to be painless
The fount of pain –
Some lifeless body
Is twisting in my soul
And unconscious in my pain
I blabber
In the tongue of teeming insects
The fount of pain –
Some lifeless body
Is now taking a giant shape
I am looking for a face to that body
In the faces of my dear ones.
Translated from the Gujarati of Manisha Joshi from her collection, ‘Kansara Bazaar’, Image Publications.
Profile
|